×

新导航介绍,点击查看

美联社看中国改革30年(中英对照)

发表日期:2008-12-23 摄影器材: 点击数: 投票数:
美联社今日报道,30年前的这个月,中国领导人发起了一场经济革命,国门开启,自由市场经济改革和国际贸易启动。
Thirty years ago this month, China's leaders launched an economic revolution, opening the door to free market reforms and foreign trade, AP reported today.
周四,中国共产党在北京人民大会堂举行庆典,庆祝(改革开放30)周年。中国共产党总书记,国家主席胡锦涛作了开场讲话。
The party marked the anniversary Thursday with a ceremony in the Great Hall of the People in Beijing, opening with a speech from Hu Jintao, general secretary of the party and China's president.
在全国电视节目中,胡锦涛说:“改革开放政策为中国经济繁荣提供了理论基础。”
'The reform and opening-up policy provided the theoretic foundation for the prosperity of China's economy,' Hu said in the nationally televised program.
1978年12月18日,中国共产党的一次会议开启了新的时代。在会议上,小型私有农业得到肯定。这成为摆脱集体农业以及工业观念的第一步。
The new era began with a Communist Party gathering on Dec. 18, 1978, that endorsed small-scale private farming, the first step toward abandoning the vision of communal agriculture and industry.
自此之后,中国发展成为继美国、日本和德国之后的世界第四大经济体,人均年收入也从1978年的约380元飙升至去年的约19000元(2760美金)。
China's economy has since grown into the world's fourth-largest behind the U.S., Japan and Germany, and annual per capita income has soared to about 19,000 yuan ($2,760) last year, up from just 380 yuan in 1978.
伴随着私营企业和资本市场的出现,这个国家迎来了比以往更大的繁荣和稳定。
Along with private enterprise and capital markets have come greater prosperity and stability than ever before.
几乎所有中国家庭现在都拥有至少一台电视机,而且,在城市里,还有洗衣机——这些在30年前都是稀罕之物。
Virtually all Chinese families now have at least one television and, in the cities, a washing machine — rare items three decades ago.
约1500万家庭拥有私家车,许多中国人还拥有自己的房产。
Some 15 million families own private cars, and many Chinese also own their own homes.
78岁的北京退休音乐老师郭林春说,“如今,我们不愁吃不饱,反而担心吃的太好。”
'Nowadays, we worry instead about eating too well rather than not eating enough,' says Guo Linchun, 78, retired music teacher in Beijing.
“现在,生活水平提高的非常大,我们不仅拥有电视,还有很多人有车。”
'Now, living standards have improved so much, we see not only televisions, so many people even own cars.'
现在,中国对发展和财富的崇拜是显而易见的——上海外滩靓丽的霓虹灯广告牌,北京无数的高速路和标志性的奥运场馆,城市郊区庞大的工业园和豪华别墅。
Today, China's worship of progress and wealth is evident — in the bright neon billboards of Shanghai's waterfront Bund, in Beijing's teeming expressways and showcase Olympic stadiums, in the vast industrial parks and luxury villas in the city suburbs.
上世纪80年代初,在改革发端后的几年时间里,晚上,北京宽阔的马路空空如也,漆黑一片。
In the early 1980s, just a few years after the reforms were launched, Beijing's wide thoroughfares were empty and dark at night.
在上海南京路上散步,访客看到的都是照明很差的房子和小店铺。
A stroll down Shanghai's Nanjing Road took a visitor past ill-lit tenements and tiny shops.
在小城旅行,坐的是慢吞吞的公交车,或者只能骑着自行车长途跋涉;至于出租车,当时还是闻所未闻。
Traveling across town involved slow rides on lumbering buses, or long treks by bicycle; taxis were still unheard of.
如果下午6点出去吃饭,那就意味着挨饿了——大多数餐馆那个时候已经关门了。
Dining out after 6 p.m. meant going hungry — most restaurants were closing by then.
而如今,上海的酒吧街直到凌晨还是人声鼎沸;当地面条店与麦当劳争夺着黎明前的食客。
Shanghai's bar streets now bustle until the wee hours; local noodle shops compete with McDonald's for the pre-dawn crowd.

此外,中国已经成为国际贸易中的关键一环;也在世界外交事务中扮演者强有力的角色。
And China is now a lynchpin in international trade and a powerful player in world diplomacy.
不过,伴随现代工业而来的还有很多当代社会的弊端:污染,工业事故以及产品安全事情。
But with modern industries come many other modern ills: pollution, industrial accidents and product safety scandals.
此外,由于中国经济高度依赖出口和外国投资,这就使得如今全球经济的不确定性也在对中国人造成不利影响。
And China's heavy reliance on exports and foreign investment ensures that the uncertainties now afflicting the global economy are haunting the Chinese as well.
由于经济增长放缓,大量工厂倒闭,许多人失业,社会稳定受到威胁。
As economic growth slows and factories close, job losses threaten social stability.
政府已经大幅下调了利率,还承诺投入5000多亿美金刺激经济。
Authorities have slashed interest rates and promised to spend more than half a trillion dollars to stimulate the economy.

作者:sphil

《美联社看中国改革30年(中英对照)》


下一篇:没有了

最 新:
没有其它新的作品了

更多sphil的POCO作品...

评论