×

新导航介绍,点击查看

德语呀德语!

发表日期:2007-05-01 摄影器材: 点击数: 投票数:
“Why can’t the Tuwort come früher?” 诸如此类的问题在学习德语的人群中屡见不鲜。尝试着把这门语言现学现用也是如此 — 碰壁是家常便饭。如果你问面包师:“您卖我三个面包好吗”?回答可能是这样:“啥?要馍吗?”对此的解释有三种:或者你到的地方不是德国;或者老师教你的不是德语;再或者就是德国人根本不说德国话。其实,人们说的是还是德语,只不过是带些口音而已:有时是施瓦本话,有时是科隆话,有时是萨克森话。这还算你运气好,如果碰上巴伐利亚人,你就更不知其所云了。即便是标准德语也复杂得很:名词是阴性、阳性还是中性,简直就没有什么逻辑可循。为什么“女人(Weib)”是中性,“东西(Sache)”却是阴性,而“胸罩(Büstenhalter)”又成了阳性,让谁去理解都有些困难。如果再加上大小写的规则乃至虚拟式等等的语法细节,即便是生长在这个诗人和思想家的国度里把德语作母语的人有时也不灵光。尽管,或许也正是因为有了那争论不休的正字法改革吧,标点符号的用法让人摸不着头脑。还有拉火车一样永无休止的名词造词法,类似“Betubungsmittelverordnungsnderungsgesetz”(麻醉剂处方规定修正法)这样漂亮的怪词引人注目。这就是德语。不总是很优美,但非常准确。

话说回来,这语言是鲜活的,它不断地从英语中汲取。其成果就是被许多人视为时髦的“Denglish”。“Coole Kids surfen durch das Internet”,这种德英语人人能懂。因特网从根本上改变了德国“@一族”的语言:“Browser”、“Provider”、“Server”、“Update”— 语言纯化论者可能会对此嗤之以鼻。德语和其他语种一样,对那些新生的网络词汇施行“拿来主义”。有些时候,这美丽而崭新的科技世界也会造就一些特别的语言现象:德国人把移动电话称作“Handy”,而这个词在英语里其实并不存在。坦白地说,这种创造还算可以。但有时可就不那么妙了。想听个例子吗?来了 — 德国最著名女服装设计师最近表白道:“我的一生就是一个giving – story。对成功起了决定作用的是我的 coordinated concept 。audience 也全力 support 了我”。好恐怖!“Why can’t the Tuwort come früher?”

作者:hongkandc0816

《德语呀德语!》


下一篇:没有了

最 新:
没有其它新的作品了

更多hongkandc0816的POCO作品...

评论