×

新导航介绍,点击查看

关于翻译的一些拙见

发表日期:2011-01-12 摄影器材: 点击数: 投票数:
小女子不是什么专业翻译,可能甚至连业余的都算不上。虽然考过所谓的日语中级口译,英语高级口译的,但结果也就光过了笔试而已,没有报名参加口试,也因此手上半张证书没有。要说翻译过的东西,除了从小上英语课作业里的中译英英译中和各种考试碰到的中译日日译中外,估计也就只有因为兴趣而翻译的一些日剧了。

因为有所接触,所以自然而然会有一些个人的见解。电视剧的翻译相比一般的翻译而言宽松很多,毕竟是网友自发的非盈利性活动,因此对翻译本身的要求不会太高,就现在看来还是以高校生占主导吧。一个本科二三年级的学生,即便是英语专业日语专业的,究竟能有多扎实的翻译基础实在不好说。而所幸电视剧所涉及的内容普遍比较生活,一般外语基础好一点的,有本字典在手边想翻译也不会太难。若是碰到比较专业的词汇,在网络发达的当下,百度+谷歌总能找到大差不离的答案。这样看来,那学生(以学生为主导的网民)翻译的影视作品并不存在什么问题了吧?

实则不然。翻译的大忌之一是“望文生义”。不论是哪种语言一词多义的现象都非常普遍,然而很多网络译者因缺乏专业的翻译知识,又因为贪图方便不查字典,而望文生义地将翻译弄得很随便。尤其在日译中的过程中,由于日文与中文有很多写法相同的汉字词汇,但实际上意思大相径庭,如果照搬至译文可能根本牛头不对马嘴。

而说到照搬原文其实犯了另一个翻译大忌——“不求甚解”。照搬原文出自多种原因。其一,找不到对应的中文。这是最无奈的一种情况,所以不能说不对,但照搬的同时需要适当加上注释,不然即便是汉字,因为其中文化内涵的差异,大家还是不能理解的。其二,翻译本身没有中日文差别意识。这种情况其实很普遍,尤其是学习日文的人,可能长期习惯了日文与中文截然不同的表达语序,经常直接照搬原文,而丝毫不察觉作为中文译文语序上的微妙之处。其三,以“观众应该明白”为由偷懒照搬原文。这种理由是我最不能接受的。可能也是我过分较真了。经常看日剧的人,即使不懂日文,对某些经常出现的词汇多数也已了然于胸了。所以翻译常常因为这样,觉得不用一板一眼地把中文意思翻出来大家都明白该词指代的是什么。可是我以为作为翻译,不能因为“经常看的人都明白”而忽略“不经常看的人”这一受众群体。翻译相当于解密,而成功解读的密码应该是所有人都看得懂的,如果做不到这点,那只是把一种密码转译为另一种密码而已,就翻译而言没有任何意义。

自从开始“正儿八经”地翻译一些东西,才慢慢觉得母语是多么重要。常常看到一些外文词句,脑内马上就能明白其中的意思,却始终无法好好得用中文表达出来。虽然有时候确实会因为语言间的文化差异而出现“只可意会不可言传”的情况,但仍免不了确实因为自己语文不济而翻译难产。多少也有点“书到用时方恨少”的味道参杂其中。真正强大的翻译应该可以在看到一句话的瞬间反应出N种译法,然后根据原文旨意筛选出最佳译文。这样想来自己真的是道行尚浅。

会不知天高地厚地来谈什么翻译的拙见,完全是因为看到一些不符合翻译职业道德的现象而跑来一吐为快。可其实网络翻译本身并不是职业,职业道德更是无从说起。所以,到头来也不过是偏执的我对于翻译的一些执拗的看法罢了。
关键词:杂谈

作者:Cathryn

《关于翻译的一些拙见》


下一篇:没有了

最 新:
没有其它新的作品了

更多Cathryn的POCO作品...

评论