×

新导航介绍,点击查看

一个作品的最后完成,以至至上表现

发表日期:2011-11-01 摄影器材: 点击数: 投票数:
?人的脏物是中国颤应赓比中国文更含糊的旧中国人)的介
绍,翻译。
许多的外国语的著名的杰作死于我们。“愚而好勇”的翻译家
之手了。
再说,有不少文章,尤其是诗,尤其是歌,根本就不能,至
少太难翻译。
硬要译它吗,那就如同双手捧水,水从指缝中间瀚下去,水
仍归于水,水在水中流,留在手心上面的只不过是一把水藻,一
离开水的湿润,风一吹,就要枯姜变黄。…
于是我们很苦,太受限制:有时候神往于原文的高贵,从别
人手里抢来译文读,可是只几页甚至几行,就将这译本随着失望
的手臂一起放下了。
一个作品的最后完成,以至至上表现,需要亲近这个作品的
人把自己的智慧渗透到这个作品里来,要排演成功一幕悲剧,恐
怕比想攻陷一座城市更困难些。可是一个观众(只一个就够)
一声不合时宜的笑声,呛声或别的什么声音(只一声就够)便有
把握足以破坏这幕悲剧的气氛而有余了。而一首诗,诗句与诗
句有时是河的两岸,颇有待于读诗的人以读诗的慧心和读诗的魄
力,自己架起桥把这两岸连起来。
可是有谁能够双手捧起一把枯葵的水藻,看着它们给风吹
黄,就当作好文章念?好诗读?好歌唱呢?
根本不能或至少太难翻译的文章尤其是诗、尤其是歌,真好
象是全人间最美的威尼士月亮,必须我们自己登上那塔影宛如一
幅薄薄的轻纱,浸在海水中荡漾着的SanWarco塔顶上去看她,
此外是没有办法将她搬到我们的故乡。

作者:放飞S

《一个作品的最后完成,以至至上表现》


下一篇:没有了

最 新:
没有其它新的作品了

更多放飞S的POCO作品...

评论