×

新导航介绍,点击查看

俄国作家和俄国创作文学同等地位上进行评论

发表日期:2011-11-27 摄影器材: 点击数: 投票数:
? 雌虫,'1滋.它确确实实是一种创造。,(郭建中,《当代美国翻译理论))
美箱华人翻译家欧阳摸瞿到明的眼睛:关于翻译、中国文学和比较诗
学的思考)) ( The Transparent分:Reflections on Translation,Chinese Literature,
and Comparative Poetics)中从认识论、现象学和本体论的角度深人阐述了文
学翻译的艺术再创造本质。梅肖尼克的《诗学?创作认识论与翻译诗
文》提出了翻译诗学的“中心偏移”论,认为翻译是“两种诗学的相互作用”,
许钧先生在《当代法国翻译理论》中认为“《翻译诗学》里说了再说的东西,
就在于翻译与创作是同等的。”从20世纪70年代起,西方的翻译研究学派
从系统论的角度探讨文学翻译,勒菲弗尔的《诗歌翻译:七项策略和一个方
案)(Translating Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)论述了文学翻译与
目译文学、民族文学的关系,认为文学翻译是对原作的一种“折射”。佐哈
尔的“多元文不tA论”从文化和文学交流的宏观视野提出文学翻译是对译
语文学的一种“操纵”。(郭建中,《当代美国翻译理论))
在俄国翻译界文艺学派占有重要地位,很多翻译家和翻译学家本身就
是著名的作家和文艺理论家.如普希金、阿?托尔斯泰等,他们都把文学翻
译着作一种文学创作形式。谢天振在(译介学》中指出,俄国的文艺学派
“把翻译文学看作俄国文学生活中的重要部分来加以分析,把翻译家与翻
译作品放在与俄国作家和俄国创作文学同等地位上进行评论的。他们关
于翻译的论述已经远远超出一般愈义上的翻译研究,而是十足地道的文学
研究。,’。21)世纪50年代,前苏联和东欧的文艺学派在翻译理论研究上取
得了丰硕成果,卡什金提出了文学翻译的现实主义原则,强调译者“再现原
作文字所描绘的客观现实”,“看到和感觉到原作语言文字背后的现象、思
想、事物、行为和状况,把原作者看到的这些现实忠实地、完整地、客观地再
现出来。”加切奇拉泽在《文艺翻译理论问题》、《文艺翻泽理论研究》、《文
艺翻译与文学交流》等专著中对现实主义原则做了深人阐述,指出“文艺翻
译是文艺创作的一种形式,在这里,它同原著在创作中要表现的生活现实
这一功能相似。译者按照自己的世界观反映自己选择的作为形式和内容
统一的作品中的艺术真实。”。列维从美学、诗学的角度提出了文学翻译的

作者:王强为

《俄国作家和俄国创作文学同等地位上进行评论》


下一篇:没有了

最 新:
没有其它新的作品了

更多王强为的POCO作品...

评论