×

新导航介绍,点击查看

致密的思索.和完全的了解

发表日期:2011-11-28 摄影器材: 点击数: 投票数:
?的学习.扩大知识面.
的学识和修养.“夫学诗者i
,中国传统文艺鉴赏理论十分强调读者
:人门须正,立志须离……先须熟读《楚
辞》.朝夕讽咏,以为之本;及读《古诗十九首》,乐府四篇,李陵、苏武、汉魏
五言皆须熟读,即以李杜二集枕籍观之,如今人之治经,然后博取盛唐名
家,酝酿胸中,久之自然悟人。”(严羽《沧浪诗话》)郁达夫先生在“读了档
生的译诗而论及于翻译,,中认为,译者在翻译前“至少要对于原文有精深的
研究,致密的思索.和完全的了解”.即要“学、思、得”。“学,是“对于一种薯
作的深湛的研究,并不单指债外国文的程度而言”,译者在“学.的过程中
“至少也得从头到尾,设身处地的陪他思索一番.才能对得起作者”,译者经
过“学“和“思”.才能有所“得”,“完全了解原作者的精神”,然后才可动手
翻译。”。
另一方面,译者对原作的学术研究与审美欣赏密切相联,相辅相成。
译者不仅要深刻认识和理解原著,更要真切地感受和体验原若.与作家(原
作人物)进行思想情感的交流,实现心灵的共鸣和精神的契合。许渊冲先
生认为好的译作能让译语读者“知之、好之、乐之”,其前提是译者对原著要
“知之、好之、乐之”。译者对原作的审美理解是其情感体验和审美想象的
基础。文学作品往往包含了一些“空白点”和“不确定性”,需要译者运用模
糊思维和审美想象来城补。译者的模糊思维和审美想象不是天马行空,而
是必须建立在对作家和原作深人研究的基础上,必须“有理有据”。胡经之
先生的《文艺美学》认为,文学欣赏是读者的一种综合性审美心理活动,需
要读者“全部心理因家的总体投人”,它“并非仅仅是单纯的想象,或仅仅是
情感、知觉在起作用,而是一种所有心理因素都完全激活,都参与其中的生
命活动。艺术欣赏中那种对存在真理的感悟和敞亮,使人见其所不能见,
感其所不能感,在心驰神往、激情充盈之时,顿时领悟作品的意义。这种艺
术体验不涉理路,也不违理路;不落言荃.也不离言荃;虽不可凑泊,也并非
不可捉摸。这种全部心理因家的总体投人,使人的生命力获得了诗意的光
辉.110在文学创作中作家的审美情感经过理性思维的提炼能够升华为一种
“理趣”,朱光潜先生的《诗论》指出:“诗是情趣的流礴”.但“情趣每不能流

作者:放飞S

《致密的思索.和完全的了解》


下一篇:没有了

最 新:
没有其它新的作品了

更多放飞S的POCO作品...

评论