×

新导航介绍,点击查看

译者阐释原作时的审美心理活动除了综合性的特点外

发表日期:2011-11-29 摄影器材: 点击数: 投票数:
?不能自拔,“一般人
既过
便不复在想象中留一
r趣所羁康,当其优喜,若不自胜,优喜
照。诗人感受悄趣之后,却能跳到旁
边来,很冷静地把它当作惫象来观服玩索……感受情趣而能在沉静中回
味,就是诗人的特殊本领。’,。同样,译者用释原作时既要投人炽热的感情,
“感受情趣”,也要冷静地“观照玩索”,在沉静(虚静)中反复回味。
译者阐释原作时的审美心理活动除了综合性的特点外,还具有个性化
的特征。译者主体具有白己独特的生活经验、文化背景、思维方式、思想个
性(包括世界观、人生观、价值观等)、艺术个性(包括审美理想、审美趣味
等)。首先.译者在选择作家时优先考虑那些与自己生活经历和个性气质
相近、“情投意合”的作家,但他与作家在思想个性、艺术气质等方面仍或多
或少存在着些差异。其次,译者阐释原作时会自觉或不自觉地把自己的个
性因素带进阅读活动中,按照自己的审美理想和趣味来理解原作的思想艺
术内肠,对原作人物的生活经验、思想个性、情感体验做出个性化的审美评
价。不同个性的译者从自己独特的亩美视角去阐释作家和原著,会获得不
尽相同的审美体验和理性认识。胡经之先生的《文艺美学》谈道.艺术欣赏
活动本质上是“审美主体以自己的感性血肉之躯的各种感官去看、去听、去
触摸、去品味、去体验,因而个体性标明欣赏者作为主体对审美对象一种全
面的精神把握和特殊占有,主体的各种特殊心理活动,独特的心理感受.情
感意志、想象理解都将在客体上打下鲜明个性的印痕。审美主体在作品中
所体验到的只是他那顺灵魂才能体验到的,他在作品中寻求到的是他自己
才能找到的。他通过作品与作者的‘对话’是富于个性化的,对于其他欣赏
者来说不具备必然性和普遍有效性,他以自己的独特的感性(新感性)和经
验模式介人和参与对作品的审美把握,从而表证出个体美感的属人的特
性。..不同的译者对原作进行多视野、多层次、多角度的阐释,不断挖掘其
思想艺术内fl;,正是译者阐释活动的丰富性和多元性才使得一部文学作品
能有多种译本,使译语读者通过译本比较可以更全面深人地了解原作的风
貌。

作者:黄去B

《译者阐释原作时的审美心理活动除了综合性的特点外》


下一篇:没有了

最 新:
没有其它新的作品了

更多黄去B的POCO作品...

评论